別再說PPT、USB了!職場常見的6種台式字彙英文

2020/06/02
  • 日常英文
  • 台式英文
別再說PPT、USB了 ! 職場常見的6種台式英文

台灣由於身處島國,經濟的發展與國際的脈動息息相關,因此不論你是服務於國內的中小企業、或是跨國的集團公司,工作上應該多多少少都有與英文沾上一些邊的機會。不過你可能不知道,你現在習以為常的日常辦公室英語對話或用語,其實充滿了台式英語的謬誤陷阱;真的要與國外客戶或同事共事時,才發現講英語嘛每通的時候可就糗啦!

今天我們就來幫大家矯正一下,一些職場上常聽見、但其實是MIT的英文用法吧~

晶晶體的單字用語台式英文錯誤:

晶晶體就是中英文夾雜的說話方式,有一陣子似乎成為一種用來表示自己英文能力不錯的表達方法,但不小心留意,就會出現許多中文直譯的錯誤,一起來看看例子:

1. double到 ----> 中文主要想表達"重疊、重複到某項事物"的意思

double在英文中也有動詞用法,但指的是倍數增加、或是double over指將某物品對折的動作,和原本中文想表達的意思其實並不相符;應該要使用overlap這個字比較恰當,不然外國人聽了可是會霧煞煞的喔!

例:

我們剛剛訂的開會日期跟歡送會的日期double到(撞期)了。

The meeting date we just set doubled the date of farewell party.----(X)
The meeting date we just set overlapped the date of farewell party. ---(O)

2. confirm / check一下 ----> 中文主要想表達"確認/檢查"的意思

這兩個字雖然基本上可以歸類為同義字,但根本上還是有些不同的,這些差異雖然微小,但在職場上就有可能因此產生誤會,一起來看看:

confirm主要是強化某個事實的存在以及其正確性、
check則是確認某個事實是否存在、其正確性、
還有一個類似片語make sure,則是去確保某個事實的發生。

例:

你confirm過/check過Jane下周一早上是可以開線上會議的嗎?

Did you confirm that Jane is available for an online meeting next Monday morning?
--->之前Jane已知且可以參加,現在只要再次確認這個事實。

Did you check that Jane is available for an online meeting next Monday morning?
--->不確定Jane是否知道這件事,現在要確認她是否有空可以參加。

Did you make sure that Jane is available for an online meeting next Monday morning?
--->不管Jane本來有沒有空,一定要確保她是可以出席會議的。

3. USB借一下 ----> 中文主要是指"隨身行動硬碟"

USB其實是Universal Serial Bus的縮寫,指的是連接電腦與其他外部硬體設備的標準、或是輸入輸出的接口技術規範。許多可以和電腦對接的數位產品如電視、相機、螢幕、遊戲機等等,都是使用USB接線,所以其實說USB並不能代表任何特定的物品,這也是MIT的台式英文用法,國外美通喔!隨身行動硬碟的完整說法應該是USB flash disk或flash disk才對。

例:

USB可以借我用一下嗎?

May I borrow a USB from you? ---(X)
May I borrow a flash disk from you? ---(O)

4. 有幾頁PPT ---> 中文主要是指"簡報頁面"

PPT也是典型的MIT的台式英文用法,主要是用製作簡報的程式Microsoft Power Point來指稱簡報成品,但正確的說法應該是slide。

例:

這次的簡報會議你準備的PPT總共有幾頁?

How many PPT do you prepare for the presentation? ---(X)
How many slides do you prepare for the presentation? ---(O)

直接中翻英句子類的台式英文錯誤:

這類錯誤比較常發生在英文已有些基礎,開始可以嘗試用完整的英文句子來表達自己的想法時;雖然我們的語言學習過程不可避免地會藉由母語的幫助來學習外語,但有時難免就會忽略兩種語言在某些程度上,還是同中有異的。 這裡主要列舉兩個最常產生誤會、以及最常在課堂上聽到的錯誤:

5. Can you speak English? ----> "你會說英文嗎?"

其實這句話在文法句構上並沒有任何錯誤,主要是句意背後的暗示有問題,我們比較一下這兩句:

Can you speak English? ---(△)
--->Can主要是問能力,會不會說英文的能力,非黑即白。

Do you speak English? ---(O)
--->Do 是詢問一個事實或動作是否成立,說不說英文這個動作是否成立,當下是可以依回話者的自由意志去做選擇的。

兩者最大的差別,就是用Can來問,在某些狀況下會被視為帶有鄙視的意味,因為問話者可能心裡就是預設了對方可能不會說英語,才會提出來確認;此外英語能力並不是一個生活必備技能,不會又怎麼樣呢?若這麼問了,回答不會似乎帶有被迫示弱的感覺。而用Do來問,基本上就是不預設回話者是否具有這種能力,而是將選擇權交給對方,你想說你就說、你不想說就不用說,比較不會有爭議的灰色地帶。

6. How to say / spell "…." in English? ----> "…該怎麼說/拼?"

這句話的問題主要就出在句子結構上,我們直接來看看:

例:

"保持低調"的英文該怎麼說?

How to say "保持低調" in English? ---(X)
How do you say "保持低調" in English? ---(O)
Do you know how to say "保持低調" in English? ---(O)

這些台式英文你是否都聽過、或不知不覺也曾說過呢?沒關係,現在快快拿出筆記本,將這些重點記下來,甲好道相報,順便邀請同事們一起提升職場英語力吧