延續之前為大家整理過的職場台式英文錯誤,今天我們繼續來為大家地毯式地除錯。這次的錯誤主要是著重在喜愛中英混雜的晶晶體錯誤,也就是在選字上也許沒有過大的偏差,但主要問題是出在用法上有張冠李戴、或是畫蛇添足的狀況。這在一般駐外籍人員不多,主要是本國員工為大量的外商公司職場上很常出現的問題,一起來看看吧!
1. loading太重 ----> 中文想表達"工作量、負荷量過高"的意思
load作為動詞型態,指的是將物品裝到車上/容器中、或將設備裝填到某項機具上的動作,如load up、load with為常見用法:
The truck was loaded up and left for the north.
那輛卡車已經滿載貨物向北方出發了。
He loaded his bag with food and water.
他將包包裝滿食物和水。
而load作為名詞,則是指裝載的貨物或設備,且通常重量和數量都不少:
Before Mark went home, he gave away most of his things to ease the load of the bag.
Mark在回家前,為了減輕背包的負重,他將大部分的所有物都分送出去了。
因此原意想表達的"工作量"其實應該用workload來比較正確精準:
This is the second time she missed the deadline this month. We really need to talk about the heavy workload she has and more importantly, do something about it!
這已經是本月她第二次沒有在期限前完成工作了。我們真的應該要好好談談她繁重的工作量問題,最重要的是,想辦法解決!
2. 大delay ----> 中文想表達"因事延遲、耽擱了時間"的意思
delay同樣也是具有動詞和名詞型態,意思都是延遲、耽擱,例如:
Don't delay if you want to receive your order by the end of this week.
若你想在這週前收到貨品,就不要再拖延了。
Please forgive my delay in handing in the report.
請原諒我報告遲繳這件事。
所以原意想表達某事件"延遲、耽擱時間"的這個概念,主要採用動詞用法會比較恰當:
The meeting has been delayed for an hour.
會議已經往後延了1個小時。
The HSR was delayed due to the heavy rain.
高鐵因大雨延誤了。
3. booking會議室 ----> 中文想表達"預訂"的意思
book作為名詞型態大家應該非常熟悉,就是書本的意思,就不再多做解釋;但作為動詞型態,是表示預定、保留某事物,也就是中文原意想說明的意思,正確的範例如下:
I've booked the conference room for the meeting on August 20.
我已為8/20的那場會議預定好會議室了。
而booking則是名詞,指的是預訂這個動作本身,或是保留的紀錄:
Sir, I can't find any booking record of yours. I'm afraid we don't have any seats available tonight.
先生,我找不到您的訂位紀錄。恐怕今晚我們沒有多餘的位置可以提供給您了。
此外還有另一個字也可以適用在這個情境,就是動詞reserve:
The restaurant is usually pretty busy on weekends. We had better reserve a table as early as possible.
那家餐廳周末總是人滿為患,我們最好越早預定桌次越好。
或是採用名詞型態reservation也可以:
Are you sure you won't stay overnight? I can make a reservation for you at a hotel downtown right now.
你確定你不多留一晚嗎?我現在就可以在市中心的旅館幫你預定一個房間。
4. 總total ----> 中文想表達"總數量、總共"的意思
total作為形容詞用法有兩種意思,一是整體的、完完全全的:
He is a total stranger for me now.
現在他對我來說就是一個徹頭徹尾的陌生人了。
另一個就是中文原意所想表達的用法,說明某花費或數量的整體:
The total cost of the project has come to $1 million.
這個計畫的總花費已經來到一萬美元。
此外total的名詞用法,也可以用來表達上述句意:
The total of your orders comes to $3000.
你的訂單總額已經達到3000美元了。
總的來說,這個錯誤的用法主要是中式英文裡贅字的問題,total就已經是總和,再加上"總"這個字有點畫蛇添足的感覺。
5. 事先set好 ----> 中文想表達"事前完成布置、準備"的意思
這裡我們就直接來看中文所想說明的意思,可以用哪些正確的英文來表達,
第一種:set up + in advance
set up就是準備、佈置的意思,加上in advance就可以說明優先提前的時間點。
Would you mind setting up the PC and the projector for the conference call in advance for me? Thanks a bunch!
你介意幫我先將視訊會議要用的電腦和投影機提前設置好嗎?非常感謝!
第二種:prepare
prepare本身就有提前將所需的物品備好的意思,所以用這個字也是簡潔有力的選擇。
I need you to prepare a brief summary of the report for this afternoon's meeting. We don't get all day to go through every detail of it.
下午的會議,我需要你事前針對這份報告準備一份簡短的摘要;我們可沒有一整天的時間去細細檢視每個細節。
不曉得你在職場上是否聽過以上的錯誤例子呢?由於工作前輩常掛在嘴上,大家也習慣成自然的使用,久而久之就變成大家都聽得懂、也不會特別見怪的台式英文用法了。如果只追求互相溝通了解,當然問題不大;但若你是希望可以不斷增加專業度、並力求有一天可以爭取到國外工作、出差的機會,那麼就盡量別讓自己習慣這樣的錯誤用法,以免影響專業度喔!