關注疫情「 瘋搶物資」必知三大英文片語
新型冠狀病毒疫情升溫,過去一個月世界各地的確診病例數字急增,連人煙稀少的亞馬遜亦失守。上個月疫情失控的義大利在3月10日宣布全國封城前,民眾已四處掃貨。搶購衛生紙不是新聞,連大小超市隨處可見的義大利麵,也搶購一空買不到!物資搶購帶來的瘋狂甚至是恐慌,也讓民眾以第二次世界大戰來比喻!
1. 搶購 panic-buying
中、英文翻譯要看原文的上、下文,直翻較易造成誤差。這波因為疫情造成搶購,比較是一種恐慌的心理因素造成,並非一時衝動或單純喜愛而購買,因此用了panic恐慌、慌張,
例句
The people in the movie theater started to panic and run for the exit when they smelled smoke.
電影院裡的人聞到燒焦的煙味開始慌張、跑向逃生口。
當你和外國朋友討論疫情的瘋搶物資時,記得不要直接翻譯喔!另外補充,buy是購買,字尾加er則是購買的人,所以搶購民眾的英文則為panic-buyer (s)。
2. false information 假消息
假消息可以說fake news? 口語上是可以的。其實台灣現代年輕人的教育水準比歐美平均高,可以多學幾種說法:false information或者 false news、false rumor。false意思是「與事實相反的」,客觀性不符合事實,例如太陽從東邊升起即為false。Rumor是「謠言」,rumor有真有假,而假消息就是false rumor,也作「不實傳言」。
例句
Toilet paper and tissues being sold out at retail stores across Japan appears to have been triggered by the spreading of false rumors that there were going to be shortages of paper products.
全日本商店的衛生紙被掃購一空,應該就是大家誤傳紙張原物料即將短缺而造成的。
3. a limit per purchase 限購令
per 是「每」,可以是每個、每次、每位…看後面接什麼名詞,單位量詞依據後面名詞作變化。purchase 意為購買,「每次購買的限制」翻譯即為「限購令」。如果可以舉一反二,限購令也可翻作purchase limit。端看如何使用在句子中。
例句
British supermarkets have put purchase limits on items including pasta, toilet paper and so on in order to prevent shoppers from stockpiling.
英國超市為了避免消費者囤貨,對於衛生紙、義大利麵條這類商品設定數量限購的規定。
若前面提的per 「每」學會就很好發揮了。限購令可以是per customer per shop limit of 後面加數量再加物品,中文是每個客人每次購買限買…。如果可以舉一反三的使用per「每」
例句
Toilet paper, baby wipes, and rice have a one-pack limit per customer.
衛生紙、溼紙巾和米有每人限購一包的限制。
疫情當前,全民應視病毒為大敵,無論是防疫抑或訊息轉傳皆當小心謹慎。若大家一股腦的衝去搶物質,反而是增加群集感染的可能性喔!記得收到任何非官方來源的消息時,Don't panic.可向相關機關單位求證。態度嚴謹但心情放鬆才能減少染疫風險、維持生活品質!