清明掃墓東西方禁忌大不同,英文怎麼說?

2020/03/23
清明掃墓東西方禁忌大不同,英文怎麼說?

清明連假即將來到,對於清明節Tomb Sweeping Day (tomb是墓碑;sweep是清掃),台灣傳統「儀式」或「講究」有一些廣為人知的禁忌。例如,掃墓當天盡量穿素色衣服、孕婦和幼兒與身體不佳者避免掃墓…等。相對於東方對「墓」的謹慎及忌諱,甚至有一些民俗的聯想,歐美對於「墓園」,比較沒有忌諱,平常口語的俚、諺語使用率也不低喔!

1. have one foot in the grave 一腳已踏入墳墓 / 棺材

grave原本的意思是墓碑,這裡的中文會翻譯作墳墓或棺材,因為在中文裡也有非常類似的用法:「一腳已踏入棺材」,用來形容某人很老、生命快接近結束了。

例句

Peter's cat, Milk, was 18 years old. Peter didn't realize Milk had one foot in the grave.
Peter的貓-牛奶,當時已經18歲,Peter沒意識到牛奶已年老力衰,離死期不遠。

在一些英文詩詞或俗諺中,grave常常隱喻為死亡。

2. carry a secret to the grave 帶著秘密進墳墓

剛提到grave在英文俗諺中,較多意指死亡。帶著秘密直到死亡,應該可以猜到這句的意思為「這輩子都不 (能) 說的秘密」。口語化可以翻作,死前都沒說某件事。

例句

During his entire life, he never told anyone where he buried the money. He carried the secret to the grave.
他死前都沒說他錢葬在哪裡了。

翻譯稍微文雅一些可翻成:他在世時,從未告訴過任何人他把錢葬在哪裡了。

插個題外話,有時候英文和中文要直接翻譯可以,但說 / 讀起來會生硬,因為那不是當地人平時會使用的說法,由這裡的2句翻譯即可看出,中文意思並無太大的差異。但若要從中文逐字找回相對應的英文單字或片語,比較容易受限。結論來說,說英文時應先著重在意思上的表達,而不是逐字逐字英文和中文的翻譯喔!

3. grave-dancer 因別人死亡 / 不幸而得利或高興者

大家想像一下畫面:墳墓旁跳舞的人。意即有人死亡,另一人在旁邊開心。這句就沒有中文片語可以完整解釋英文的含義。

例句

I don't want to seem like a grave-dancer, but his defeat places me in line for a promotion.
我不是乘虛而入、但他的失敗確實讓我有機會升職。

又例如

Sam Zell, a real estate billionaire, is known as the grave dancer, accumulated his fortune by buying large projects with extremely cheap prices from troubled developers and owners.
Sam Zell是眾所皆知靠著以超低價收購有困難的大型開發案或建案,再高價轉賣,賺中間豐厚利差而累積財富的地產億萬富翁。

同樣是對逝去親友傳遞一種「思念」,東方是充滿敬思、規矩的慎終追遠;西方則為想念時帶著一束鮮花想去就行動的形式。猶如對墓園如此的文化差異,反映在語言使用上是時代、是歷史、是地緣、是氣候、也是生活的累積。因此,學習英文單字、英文文法的同時,強烈建議多看看例如美劇,這類帶有生活的學習素材,學習到的英文會比較道地喔!

持續關注我們的文章,一起學習更多實用好玩的英文喔!
融入生活學英文,自然而然講英文!