端午民間故事劇場 屈原這樣兇小人
去年的端午節,我們曾介紹過一些端午節的傳統,當然,今年我們不可能再重覆這些老梗啦。這次簡單學美語,要帶大家重回當時的故事現場,如果屈原、白娘子等傳奇古人會說英文,他們當下會說出哪些話呢?今年的五月五讓我們用點想像力度過吧!
愛國詩人屈原,面對小人們成天對楚懷王說的話,不論是甜言蜜語或關於自己的壞話,受夠的他可以對著小人這樣吼:
Save the sweet talk.
省省吧,少來這套馬屁話。
【補充】
sweet talk
馬屁話、甜言蜜語
後面的悲傷結果大家都知道了。
昏了頭的楚懷王當時可能這樣回屈原:
You'd better button your lip.
你最好給我閉嘴。
【補充】
button是鈕扣的意思;作動詞時,是扣上紐扣的意思。「button your lip」,要對方「扣上嘴巴上的鈕扣」,就是要對方「閉口不再談論」或是「保守秘密」的意思。
介紹完朝廷的端午故事後,把鏡頭拉到民間…
民間的端午傳奇,大家應該不陌生,就是白蛇傳,故事是起源於白娘子對許仙的報恩與深情。
小青為了提醒大姊不能太感情用事,這麼告誡著她:
We should try to keep a low profile.
我們要試著保持低調!
法海和尚法力無邊,發現了蛇精姊妹後,這麼說:
It smells fishy. 感覺不太對勁。
【補充】
fishy原本為魚腥味,也可引申為「可疑的」。這裡表示事有蹊翹的意思。
白娘子,中了法海的計,誤喝了雄黃酒,現出原形後,原來是修煉幾百年的蛇精,她或許會對著許仙這樣說:
I am certainly no spring chicken.
我已不是年輕美眉了。
【補充】
spring chicken
年輕人、黃毛ㄚ頭的意思。
許仙,仍然深情款款的回了白娘子:
We are having a whale of a time!
我們度過了一段開心的日子!
看完屈原、白蛇的英文版短劇後,趁著難得的端午佳節,吃顆粽子開心一下吧!行有餘力,約三五好友一起划龍舟應景一下…雖然難度有點高XD