疫情宅在家,簡易家常料理英文不可少
疫情警戒期間,雖然不能外出玩樂,但長時間宅在家,吃喝還是必要的;外出上館子這個選項消失以後,似乎就只剩下外帶外送或是自行下廚的選項啦!從這段期間,youtube上的熱門影片充滿防疫便當開箱評比、或是自己下廚煮飯的教學主題就可以略知一二。
今天我們就跟上這波下廚熱潮,搭配上疫情期間也不可以鬆懈的英語學習,幫大家刷一波家常料理(home cooking)英文吧!
常見的家常料理英文說法最常見的有兩類,一種是用烹飪方式和食材的解釋說明來翻譯,一種是將菜名直接音譯。
第一類是最有邏輯可以遵循的,只要熟悉幾種常見的家常烹飪方法,加上主要的食材,你的家常料理英文就可以上桌了!
基本的組成方式:
烹飪方法(要使用過去分詞)+主要食材+with醬料/湯汁
以下來看看幾種比較常見的家常料理吧!
stir-fried 清炒
stir-fried cabbage 清炒高麗菜
stir-fried noodles / rice 炒麵/飯
scrambled eggs with tomatoes 番茄炒蛋
steamed 清蒸
steamed fish 清蒸魚
steamed eggs 蒸蛋
steamed meat 粉蒸肉
sweet and sour 糖醋
sweet and sour ribs / fish 糖醋排骨/魚
sweet and sour pork 咕咾肉
braised 煨煮(湯比較少)、滷
braised pork rice 魯肉飯
braised beef 紅燒牛肉
stewed 燉煮(湯比較多)
red wine stewed beef 紅酒燉牛肉
stewed chicken seasoned with sesame oil 麻油雞
第二類的音譯菜名,畢竟亞洲的飲食文化複雜又多元,有些烹飪方式或食材,並沒有完全可相對應的英文可以貼切的表達,與其用詞不達意的英文翻譯,不如直接用尊重原音譯來替代;也或是這道菜已經遠近馳名,音譯已經成為專有名詞啦!這類的例子有:
Kung Pao Chicken 宮保雞丁
Mapo tofu 麻婆豆腐
Dim Sum 港式點心
以上的幾道家常菜,你在家裡試過幾道呢?除了料理實力的提升,疫情期間,你還開發了那些意想不到的外掛技能呢?待在家裡的時間變長,更要好好規劃時間的分配;生活技能之外,英文技能也不能偏廢喔!洗手作羹湯的同時,順便動動腦,它們的英文怎麼表達比較貼切吧!