first name、last name 怎麼分?和中文不同的姓氏英文
在台灣,中文的姓名組成大多是以「姓+名」、兩或三字的組成方式最為常見,像是許光漢、邱澤;偶而有複姓而成為四個字的組合,像是歐陽菲菲等,但由於是生活中大家習以為常的事,所以想必對於接觸西方文化、認識新朋友或是閱讀文章中人物時,常常會被外國人冗長的名字給搞得暈頭轉向,或是在需要填寫各式英文表單時被各種name給弄得一個頭兩個大吧!到底英文中的姓氏組成和中文的姓氏有甚麼不同呢?今天就讓小編帶你一起來一探究竟吧!
First Name 和 Last Name 的區別與用法
以英文姓名為例,「Tom Cruise」中的Tom是first name (名字),而Cruise是last name (姓氏)。
如果以中文姓名來對應,「許光漢」這個名字中,光漢是first name (名字),而許則是last name (姓氏)。
對於以中文為母語的學習者來說,這兩個詞容易混淆,主要是因為中英文姓名的排列順序不同。英文姓名通常是「名+姓」,因此 first name (名)自然出現在前面,而last name (姓)則放在最後,字面上容易理解。然而,中文姓名的排列方式是「姓+名」,剛好與英文相反,這就讓許多學習者產生混淆。然而,只要掌握這種排列順序的差異,理解first name和last name並不困難,根本可以說是易如反掌啦!
e.g. Her first name is Anna.
例:她的名字是Anna。
e.g. My last name is Johnson.
例:我的姓是Johnson。
Last Name 與 Surname 的差異與用法
其實last name 和surname 意思相同,都是指「姓氏」,主要的差別在於使用習慣和文化背景。在美式英語中,要提到姓氏的時候通常會使用 last name,而在英式英語中則更偏好使用 surname。不過,在正式文件或場合中,要提到姓氏時,還是 surname 更為常見和普遍地被使用。
e.g. Please write your surname in capital letters.
例:請用大寫字母寫下您的姓。
了解 Middle Name:到底什麼是中間名
Middle name (中間名)顧名思義,是夾在first name (名字)和last name (姓氏)之間的名字。在英語系國家,如英國和美國,擁有 middle name 是相當普遍的,但在亞洲文化中,取中間名的習慣則幾乎不存在。
Middle name的來源可能是母姓或祖父的名字,又或者是具有宗教意涵、或紀念意義的名字,但並非每個人都一定會有。整體來說,它更像是父母在為孩子取名時的一種選擇,而非必須填寫的部分。
此外,在日常生活中,人們很少特別提到 middle name,也不會用它來稱呼對方。只有在正式場合需要使用全名以示尊重,或當某人特別喜歡用完整名字時,才會提及。例如,美國知名女演員妮可•基嫚(Nicole Kidman)的全名其實是 Nicole Mary Kidman ,但一般情況下,人們並不會使用她的完整姓名來稱呼她。
e.g. His middle name is Alexander.
例:他的中間名是 Alexander 。
Given Name 和 Family Name 的區別與用法
given name 指的是父母給予的個人名字,通常包含 first name,有時也包括 middle name (如果有的話)。所以在正式文件上或學術場合中,given name 比 first name 更為常見,尤其是多元文化或國家背景的條件下,例如申請護照或簽證的申請表,可能會看到「Given name(s)」的用法,意思是要填寫你的名字first name外,同時也要填中間名middle name (如果有的話)。
Family name 則是指家族的姓氏,基本上和 last name / surname是同義字,只是它更為正式,通常會使用在像是護照、學術文件上。
e.g. Please enter your given name as it appears on your passport.
例:請輸入與護照相符的名字。
e.g. Her family name is Kidman, and her full name is Nicole Mary Kidman.
例:她的姓是Kidman,而她的全名是Nicole Mary Kidman。
實用情境對話:如何正確區分 First Name 和 Last Name
Nicole: Hi William, nice to meet you! By the way, do you go by William or Brad?
Nicole:嗨,William ,很高興認識你!對了,你習慣別人叫你 William 還是 Brad ?
William: Nice to meet you too, Nicole! I usually go by Brad. My first name is William, but my middle name is Bradley, and most people call me by that.
William:我也很高興認識你!Nicole!我通常叫 Brad。我的名字是 William,但我的中間名是 Bradley,所以大多數人都叫我 Brad。
Nicole: Oh, I see! My full name is Nicole Mary Kidman. "Nicole" is my first name, "Mary" is my middle name, and "Kidman" is my last name.
Nicole:哦,原來如此!我的全名是 Nicole Mary Kidman。Nicole 是我的名字,Mary 是我的中間名,Kidman 則是我的姓氏。
William: So your surname is Kidman. That's a beautiful name!
William:所以你的姓氏是Kidman,這個姓很好聽呢!
Nicole: Thanks! Your family name is Pitt, right?
Nicole:謝謝!你的姓氏是 Pitt,對吧?
William: That's right. So, Nicole, do people ever call you by your middle name?
William:沒錯。對了,Nicole,大家會叫你的中間名嗎?
Nicole: Not really! I only use my middle name on official documents.
Nicole:不太會!我通常只在正式文件上才會用到中間名。
William: Same here!
William:我也是!
如何將中文姓名翻譯為英文姓名?與建議網站
雖然在台灣大多數的英語學習者都有取一個英文名字的習慣,但與其稱呼它為「名字」,更像是一個代號,畢竟它和我們真正的身分姓名連結不大,大多數時候甚至是可以隨心所欲地做更換。在正式場合或具法律效力的文件上,還是要使用由我們原本的中文姓名的翻譯才行,因此幾個基本的翻譯原則還是要特別留意:
-
護照英文姓名的姓氏在前、名在後,姓之後加逗號(以利區分姓氏及名字)。
舉例來說,許光漢的英文名字就是 XU, GUANG-HAN。
-
名字音節中間通常會加上短橫,主要方便辨識名字斷音之用,但短橫的使用可尊重每個人的意願,並不是硬性規定。
舉例來說,許光漢的英文名字除了寫作 XU, GUANG-HAN,也可以寫作 XU,GUANG HAN。
-
台灣較常見的拼音有漢語拼音和通用拼音兩種,基本上都可以使用,但在姓名的翻譯上,一旦選用一個系統就要從一而終,不能改來改去或是混用。
舉例來說,許光漢的英文名字使用漢語拼音的話會寫作 XU, GUANG-HAN;但用通用拼音的話則是 HU, GUANG-HAN。
想要知道自己的中文姓名應該要怎麼翻譯、以及想要選用哪一種拼音系統,可以參考外交部領事局官方提供給護照姓名翻譯用的「外文姓名中譯英系統」,會比較準喔!
你知道自己護照上的英文姓名是怎麼來的嗎?過海關填寫文件或是入境卡時,曾經有過一陣茫然的時候嗎?或是向外國人介紹自己的名字時,不知該怎麼描述嗎?相信看完今天的文章分享,你應該可以更有自信的說出自己的名字了!也歡迎到巨匠美語的生活會話課程與主題課程,發掘更多有趣又實用的主題內容喔!
課程查詢