擺脫中文英文,甩開中式英文靠這7招!

擺脫中文英文,甩開中式英文靠這7招!

在台灣土生土長的我們,從小到大受到中文的影響甚深,講話總會習慣使用中文思維,導致學英文時會卡卡的,或許可以講得很順,但朋友會跟你說:

「你的英文是用中文在講嗎?XD」
「你講英文好台!XD」
「你這樣直翻不行啦!」

484聽了想翻白眼?沒關係,這很正常,只要把握幾招要領,就可以輕鬆避免常見的中式英文錯誤啦!

一、 要有主詞

「去美國可以學到很多東西。」
這是中文的常見說法,但如果請你翻成英文,你可能會說:

"Go to America can learn many things." X

順~但英文文法就錯了,因為少了主詞。

這樣的情況,你可以有以下兩種說法:

1. 加主詞

If I go to America, I can learn many new things.

2. 動名詞開頭

Going overseas broadens your horizons.

練習一下:

闖紅燈會被罰錢。
If you go through a red light, you will get a fine.

吃太多會變肥。
Eating too much will cause you to gain weight.

二、 不能用位置(地點)當主詞

「披薩上有好多肉喔!」
要翻成英文,你可能會說:

"On the pizza have so much meat!" X

中文習慣用地點/位置來開頭,不同的是,英文習慣把位置擺在句尾,並用there + be動詞開頭才行,像是:

There is so much meat on the pizza.

練習一下:

樹下有一隻狗。
There is a dog under the tree.

書櫃旁邊的桌子底下有三雙髒的襪子。
There are three pairs of dirty socks under the desk next to the bookshelf.

三、 「改變」大不同

「我想換男朋友/換iPhone/換工作。」
翻成英文,你可能會說:

"I want to change my boyfriend / iPhone / job." X

這很明顯是先想中文,再轉英文。中文的「換」很容易會想到英文的change,但其實這個change會有「改變」的意思。

以上面的例句來看,意思會變成「我想要改變我的男朋友/iPhone/工作。」,而不是原意的「換掉」。

如果是要「換掉」,你可以這樣說:

I want to get a new boyfriend / a new iPhone / a new job.

練習一下:

我想換有粉色點點的紫色沙發。
I want to get a purple sofa with pink polka dots.

我想換瘦一點的男朋友。
I want to get a thinner boyfriend.

四、 welcome的用法

「歡迎加入我們的社團。」、「歡迎來到台灣。」,英文你會怎麼說? 你可能會說:

Welcome to join our club. X
Welcome to come to Taiwan. X

其實中英文的歡迎用法很不一樣,正確英文用法為:

Welcome to our club.
Welcome to Taiwan.
You're very welcome to join our club.
(若用welcome開頭,to的後面就不用再加動詞。)

五、 很≠very?

中文很常聽到「很好吃/很神奇」,英文很容易翻成"very delicious"、"very amazing"。

因為delicious、amazing為極端形容詞,本身就包含very的意思,不需要再用very強調,那如果真的是太好吃/太神奇了,不強調一下覺得不過癮?

你可以用so / really / absolutely來強調極端形容詞。

練習一下:

那間店的食物非常噁心。
The food at that restaurant is so/really/absolutely disgusting.

我的房間一直以來都一塵不染。
My room has always been absolutely spotless.

還有2招想知道嗎?老師影音來講解,更清楚說給你聽!

持續關注我們的文章,一起學習更多實用好玩的英文喔!
融入生活學英文,自然而然講英文!