擺脫中文英文,甩開中式英文靠這7招!
在台灣土生土長的我們,從小到大受到中文的影響甚深,講話總會習慣使用中文思維,導致學英文時會卡卡的,或許可以講得很順,但朋友會跟你說:
「你的英文是用中文在講嗎?XD」
「你講英文好台!XD」
「你這樣直翻不行啦!」
484聽了想翻白眼?沒關係,這很正常,只要把握幾招要領,就可以輕鬆避免常見的中式英文錯誤啦!
一、 要有主詞
「去美國可以學到很多東西。」
這是中文的常見說法,但如果請你翻成英文,你可能會說:
"Go to America can learn many things." X
順~但英文文法就錯了,因為少了主詞。
這樣的情況,你可以有以下兩種說法:
1. 加主詞
If I go to America, I can learn many new things.
2. 動名詞開頭
Going overseas broadens your horizons.
練習一下:
闖紅燈會被罰錢。
If you go through a red light, you will get a fine.
吃太多會變肥。
Eating too much will cause you to gain weight.
二、 不能用位置(地點)當主詞
「披薩上有好多肉喔!」
要翻成英文,你可能會說:
"On the pizza have so much meat!" X
中文習慣用地點/位置來開頭,不同的是,英文習慣把位置擺在句尾,並用there + be動詞開頭才行,像是:
There is so much meat on the pizza.
練習一下:
樹下有一隻狗。
There is a dog under the tree.
書櫃旁邊的桌子底下有三雙髒的襪子。
There are three pairs of dirty socks under the desk next to the bookshelf.
三、 「改變」大不同
「我想換男朋友/換iPhone/換工作。」
翻成英文,你可能會說:
"I want to change my boyfriend / iPhone / job." X
這很明顯是先想中文,再轉英文。中文的「換」很容易會想到英文的change,但其實這個change會有「改變」的意思。
以上面的例句來看,意思會變成「我想要改變我的男朋友/iPhone/工作。」,而不是原意的「換掉」。
如果是要「換掉」,你可以這樣說:
I want to get a new boyfriend / a new iPhone / a new job.
練習一下:
我想換有粉色點點的紫色沙發。
I want to get a purple sofa with pink polka dots.
我想換瘦一點的男朋友。
I want to get a thinner boyfriend.
四、 welcome的用法
「歡迎加入我們的社團。」、「歡迎來到台灣。」,英文你會怎麼說? 你可能會說:
Welcome to join our club. X
Welcome to come to Taiwan. X
其實中英文的歡迎用法很不一樣,正確英文用法為:
Welcome to our club.
Welcome to Taiwan.
You're very welcome to join our club.
(若用welcome開頭,to的後面就不用再加動詞。)
五、 很≠very?
中文很常聽到「很好吃/很神奇」,英文很容易翻成"very delicious"、"very amazing"。
因為delicious、amazing為極端形容詞,本身就包含very的意思,不需要再用very強調,那如果真的是太好吃/太神奇了,不強調一下覺得不過癮?
你可以用so / really / absolutely來強調極端形容詞。
練習一下:
那間店的食物非常噁心。
The food at that restaurant is so/really/absolutely disgusting.
我的房間一直以來都一塵不染。
My room has always been absolutely spotless.
還有2招想知道嗎?老師影音來講解,更清楚說給你聽!
持續關注我們的文章,一起學習更多實用好玩的英文喔!
融入生活學英文,自然而然講英文!
課程查詢