學英文這麼久,中式英文一直是大家聞之色變的問題,深怕自己花了這麼多心思鑽研的學習成果還是辭不達意。而所謂的直譯式中式英文,就是一般來說我們開口前多少心中會先有些底,想要表達哪些內容,習慣用英文思考的資深學習者通常比較可以避免這類錯誤;不過若習慣先用中文想過一遍的人,就可能落入直譯式中式英文的陷阱,我們一起來看看:
1. 您先請。
You go first. ---(X)
After you. ---(O)
這個錯誤主要是因為文化的角度差異—東方文化以他人為優先、西方文化則是本位主義掛帥,因此同樣是禮讓,中文會將禮讓的對象放在第一位,英文則是以自己的動作為主軸。中文的「您先請」是非常禮貌的用法,不過這個中式英文錯誤用法可就聽起來有命令語氣,反而不是那麼恰當了!要多留意。
2. 我非常喜歡它。
I very like it. ---(X)
I like it very much. ---(O)
這個錯誤主要是中英文的"非常"在詞性上有些不同的關係,導致句子結構排列順序不能比照辦理。中文裡"非常"是兼類詞(形容詞兼副詞),但英文裡very是副詞、very much是副詞(表程度)。 由於喜歡是動詞,只能搭配具有副詞詞性的"非常"來使用,因此「I very like it.」就不正確了。
3. 我喜歡打電腦(遊戲)。
I like to play computer. ---(X)
I like to play computer games. ---(O)
這個錯誤的問題其實是出在中文的慣用語省略了一部分的受詞所產生的。聽到「打電腦」可能在台灣人的理解就是用電腦上網、打遊戲,或是使用電腦打字等文書工作;但不熟悉這個慣用語的人,光聽字面上play computer可就有點獵奇啦!電腦又不是玩具,怎麼拿來玩呢?因此英文文法可就得好好的將受詞說明清楚,才不會令人覺得困惑喔!
4. 我(覺得)好無聊喔!
I am so boring. ---(X) 我是個令人覺得無聊透頂的人。
I am bored. ---(O) 我好無聊。
I feel bored. ---(O) 我覺得好無聊。
這個錯誤可以說是一直高掛在中式英文的排行榜中前幾名,不同於前幾個例子是句法上根本的錯誤,"I am so boring."並沒有句法上的錯誤,但它的意思是"我是個令人感到無聊的人" 跟"我覺得無事可做的無聊"可是天堂和地獄的差別喔!
這類的情緒動詞還包含interesting / interested、exciting / excited、tiring / tired、surprising / surprised等,現在分詞形式(-ing)主要都用來修飾事物或人,給人產生什麼樣的感覺;過去分詞形式(-ed)則是主要修飾人,對事物或人有什麼感覺,要搭配固定的介係詞來使用。
例如:
I am bored with the joke. 我覺得那個笑話很無聊。
She is surprised at his performance. 她對他的表現感到很驚訝。
5. 還好、一般般、馬馬虎虎。
so-so. ---(△)
Not too bad. ---(O)
準確的來說,這個不算是錯誤,其實so-so確實是英文的形容詞之一,但幾乎母語人士不怎麼使用。即便是要表達一般般的狀況下,大多數人也會使用not too bad、或是OK、all right等。so-so幾乎可以說是亞洲人限定的愛用詞,但它可以說是句點王般的存在,所以可以的話,盡量戒掉用這個來回答他人問題的習慣比較好喔! 做個比較:
A: How's your day?
你今天好嗎?
B: So-so.
馬馬虎虎。
A: …
ㄜ….
A: How's your day?
你今天好嗎?
B: Well, not too bad, I guess.
恩..還不錯吧我想。
A: Any news?
有什麼新鮮事嗎?
6. 你的意思是什麼?(詢問) / 你是什麼意思?(質問)
What is your meaning? ---(X)
What do you mean? ---(O)
meaning (n.) 涵義、意思
mean (v.) 意指
通常你不確定對方想表達的意思,或是用來質問對方本意的情況時,要選用動詞來詢問;而當你不了解某個字詞或是事物的意涵時,才是選用名詞來成句:
Example 1:
A: I saw the note you left on my table. What do you mean?
我看到你留在我桌上的字條了,你那是什麼意思?
Example 2:
A: You're making a big mistake.
你正在鑄下大錯。
B: What do you mean?
什麼意思?
Example 3:
A: What is the meaning of life?
生命的意義是什麼呢?
7. 現在幾點?
What time is it now? ---(X)
What time is it? ---(O)
這個錯誤主要就是贅字問題,通常採用現在式的be動詞is來問幾點幾分,就是指當下的時間,所以並不需要再加上now再去強調現在當下囉!
有些直譯式的中式英文錯誤不至於影響你的本意,不過有些確實會造成說者無心、聽者有意的誤會,要避免這些錯誤,除了透過學習以外,常常開口練習英文口說戒除習慣性的錯誤也很重要!現在就邀請你身邊的好友,一起開口說吧~