猴年猴賽雷 與猴子有關的慣用語
「恭喜啊恭喜、發啊發大財!」祝福各位簡單學美語的好朋友新年快樂!今年是猴年,就來介紹與猴子有關的幾個慣用語吧。雖然歐美對於「猴」總是有種調皮、搗亂的的印象,也反應在這些用語上,但希望大家新的一年可以小人退散、事事順利喔。
throw a monkey wrench 阻礙、破壞
monkey wrench 就是一種舊式的「活動板手」。為了鉗緊各種大小的螺絲,鉗嘴可以上下活動,像猴子在吃東西的樣子。
throw則是動詞,「丟」的意思。就好像工人把板手丟進運轉的機器中,一切就會終止運作,所以這句話延伸有阻礙、破壞的意思。在體育或政治新聞英文中很常看到喔。
【造句練習】
You run into a lot of things that try to throw a monkey wrench in your schedule.
(譯)你遭遇很多事,而行程因此被打壞了。
make a monkey of someone 開某人玩笑、捉弄
【造句練習】
Kevin made a monkey of me on my birthday party.
(譯)凱文在我生日趴當天惡整了我一頓。
monkey business 不正當的勾當
「猴子的生意」是什麼意思呢?這詞由monkeyshines(耍猴戲、惡作劇)這個字延伸而來。monkey business用於小孩時是指「調皮搗蛋」,用在大人身上則表示「搞鬼、勾當」。
a barrel full of monkeys 不好玩,無趣
字面上的意思是「裝了一整桶的玩具猴子」,這樣一款猴子玩具,因為不是很有趣,當時推出後反應並不好,所以美國人就用來諷刺某件事情或活動「一點都不好玩」。
【造句練習】
Less fun than a barrel full of monkeys!
(譯)超無聊的!
monkey around 胡搞瞎搞、搗亂
這裡把monkey當動詞用了。大家可以想像一下,猴子是不是老是給人一種不安份、好動的感覺呢,這個用法就有瞎搞的意思。
【造句練習】
I don't know how to fix radios. I'm just monkeying around with it.
(譯)我不知道怎麼修理這些收音機。我就只是在瞎忙、亂修。