從西方感情的5個階段學英文
「曖昧讓人受盡委屈~找不到相愛的證據~何時該前進~何時該放棄~」。講到感情觀,東、西方的戀愛文化大不同,身分認知的界定其實有不小的落差。不想因東、西方模式的差異,在約會中出現誤解嗎?我們分成5大方向來了解。
1. "We hang out a lot."
我們常一起出去。
西方人聚會多,不期而遇是很稀鬆平常的事,對於常見到但並非男女之情發展的臉孔,西方人可能會說"I know him/her.",有交情才比較會說"We hang out a lot."。"to hang out"在中文裡,代表一起相處,故也適用於一般朋友。
Ted hangs out with James a lot because they have many things in common.
Ted和James常約出去,因為他們有很多共通點。
在這個階段,2個人尚未形成一段"relationship(關係)",兩方仍是"single(單身)"的狀態喔!
2."We are seeing each other."
我們友達以上,戀人未滿。
直接翻譯是:我們正在看對方,中文其實就是「曖昧」。你會聽到對方說"I like you.(我喜歡你)",但還沒到「愛」的程度。
A: What's the deal with you and Tom?
B: We are seeing each other. It's not official.
A: 你和Tom現在是什麼關係啊?
B: 曖昧囉~還不是正式的男女朋友關係。
另一種表示曖昧的說法是"We are dating.(我們在約會中)"。約會通常是有(精心)安排,約會已頻繁或至少是固定,自然對2人的關係比較認定,所以也有些西方人使用"dating"時,是指已到男女朋友階段。"dating"是仍在曖昧階段或已經成為情侣,沒有通則因人而異。這裡補充一下,如果不確定是曖昧還是在一起,要釐清關係時可以問"What are we now?(我們是什麼關係?)"。
3."I just met Jane's new boyfriend. He seems to be a very nice guy. "
我剛遇到Jane的新男友,感覺是個很好的人。
"someone's boyfriend / girlfriend(男朋友/女朋友)"就是固定且正式的關係。中文的「關係」和英文的"relationship"用法不盡相同。西方人的男女朋友階段,才是"You two are in a (romantic) relationship.(你們正式處在一段關係中)"。"partner"單獨存在時,若上下文沒提到其他領域,則表示是男女朋友。因此"boyfriend / girlfriend"講膩,也可以用"partner"取代。這時若有人跟你搭訕,就可以說"Sorry, but I'm taken.(不好意思,我已名花/草有主了)"。
4."Tess and I just broke up."
我和Tess剛分手了。
"a relationship(一段關係)"一旦開始,就會有結果。"to break up"中文是感情分手的意思。英文描述的時候,主詞很重要喔~主詞是提出分手的那一方。 例如"Max broke up with Betty."意即Max是主動提分手的那一方,Betty被甩了。"to break up"口語的用法可用"to dump"。如果以Max和Betty的情境造句是"Max dumped Betty.",不用加介系詞。因此,有人看到Betty心情低落問你Betty怎麼了,你就可以回"Betty just got dumped.(Betty最近被甩了)"。
5."He tied the knot with his long time girlfriend in a quiet ceremony."
他和愛情長跑多年的女朋友結婚了,婚禮很低調。
一段關係的另一種普遍的結果則是拿到了一張結婚證書。結婚可以用"to get marry"之外,也可以說"to tie the knot",直接翻譯是打結。有趣的是中國古代習俗裡,會將新郎新娘的頭髮打簡單的結、纏繞在一起。東、西方剛好對結婚不約而同地在語言上有可對照翻譯的詞彙。
若有機會來段異國情緣,記得要釐清彼此是不是想法或目標一致。如果沒有這個機會也沒關係,下次看英文愛情片時,可以注意一下主角們有沒有使用其他詞彙,一起學起來喔!
持續關注我們的文章,一起學習更多實用好玩的英文喔!
融入生活學英文,自然而然講英文!